Quando você chega na Noruega e começa a ouvir os noruegueses falando, dá a impressão de que você está tocando um disco de trás para frente. A gente fazia isso com os discos da Xuxa e de bandas de hard-rock, como o Led Zeppelin, na esperança de ouvir as famosas mensagens secretas (até mesmo diabólicas) que faziam lavagem cerebrais.
Parece exagero, mas essa é a sensação que tive nos primeiros dias. Chega ser até mesmo engraçado ouvir as vinhetas na televisão, pois ficamos com a impressão de que se as tocássemos de trás para frente ouviríamos alguém cantando algo em Português! Bom, é claro que isso é invenção da nossa cabeça e a explicação mais plausível que eu tenho é que, embora os sons sejam bem parecidos com os sons do português, a entoação é completamente diferente, dando a tal impressão de a palavra está sendo falada/cantada ao contrário.
Além dessa inversão total de entoação existem também dois sons muito peculiares: o “húum” de afirmação e uma espécie de “ya” de afirmação de alguém que está acompanhando seu raciocínio no meio de uma conversa. Vou explicar melhor cada um pois realmente estes dois sons chamam muita atenção dos estrangeiros.
O “huum” de afirmação é equivalente ao nosso “hãm-hã” também de afirmação, como por exemplo no diálogo:
- Você já tomou seu remédio hoje? Perguntou a mãe;
- Hãm-hã, respondeu o filho
É claro que se você trocar o “hãm-hã” e trocar por “Hum-hum” dá para entender do mesmo jeito. Aliás acho que este último é o jeito certo de escrever. O que acontece então com os noruegueses é que eles foram juntando as duas palavras do hum-hum até virar uma só, com o “u” bem comprido. É bem estranho, tanto que a primeira vez que eu ouvi eu achei que a pessoa tinha engasgado, sei lá. Mas pensando melhor, o “húum” não é nem mais nem menos estranho que o nosso “hã-ham”, tanto assim que ele pega, viu? Do mesmo jeito que um cacoete pega na gente!
O outro som, o “ya”, é ainda mais peculiar. Para quem o ouve pelas primeiras vezes ou quem não está acostumado, parece que no meio da conversa o norueguês dá um suspiro bem curto, com se tivesse com falta de ar, ou ainda, se você quiser ser maldoso, como se tivesse levado “um sustinho”. É sim… é bem estranho e eu confesso que até hoje não me acostumei direito. Mas a explicação oficial, dada pela professora de Norueguês da Denise, é ainda mais peculiar. O que acontece é que parece que a língua norueguesa é uma das poucas, se não a única, em que se emite palavras inspirando o ar. Já parou para pensar nisso? A gente (que fala português, inglês, espanhol etc) só constrói palavras emitindo o som quando expulsamos o ar do pulmão. Os noruegueses, além dessa técnica comum, também emitem palavras curtas, como o “ya”, quando o ar entra nos pulmões. Só de brincadeira, tente falar uma palavra fazendo isso. Difícil, não?
Próximo post: comidas na Noruega…
setembro 26, 2009 às 11:16 PM |
adorei!
deve ser muito curioso mesmo!
e mto doido isso de falar inspirando o ar!
mto diferente.. fiquei treinando aqui heheh
quero logo o próximoo!
rs
beijoooos
setembro 27, 2009 às 1:05 AM |
E os sons de verdade? Quero ouvir eles falando essas coisas, rsrs
setembro 27, 2009 às 2:18 PM |
huum, isso explica a minha dificuldade em me comunicar com um Norueguês durante este ultimo congresso. Eu só queria dizer saúde em norueguês (que, me corrija se eu estiver errado, pode ser dito de duas maneiras)…. abri mão e falei cheers, senão a cerveja ia esquentar.
A respeito de falar inspirando…. façanha espantosa! Embora eu acredito que brasileiros fãs do reggae e dos dreadlocks, discriminações a parte, não possuem dificuldades na aplicação de tal técnica
Abração Portuga!
Mande mais enquetes aí!
setembro 28, 2009 às 8:38 PM |
Olá, pessoal!
Eu achei muito engraçada essa história do ¨ya¨! Fquei tentando aqui, e só consegui com a glote, igual aos cantores de black metal! Por isso que tem tanta banda nórdica desse gênero!!! Hahahahha!
Vou continuar treinando!
Abraços!
Luiz
outubro 16, 2009 às 11:06 PM |
Rodrigo, tudo isso que voce falou é verdade! =) Eu passei um mês na cidade de Stavanger, e o que eu mais me assutava era quando eles falavam o ya.. eu sempre pensava que eles estavam com algum problema, mas depois passei a ouvir com mais frequencia, e decidi perguntar o que significava, quando soube o que era.. quase morri de rir, achei super engraçado, mas por fim.. o que nao podemos deixar de falar aqui são as palavras em “portugues” que sao usadas por aí, mas com um significado completamente diferente.. como fitta, pula, oi.. e outros.. hahahha
março 17, 2010 às 12:04 AM |
[...] Três comerciais noruegueses – complemento ao post do sotaque dos noruegueses By Rodrigo Portugal Aqui na televisão norueguesa passam uns comerciais bem legais, mas infelizmente só depois da décima vez você assiste é que entende alguma coisa, principalmente o que está sendo comercializado. No caso dos dois primeiros comerciais abaixo, o produto é o mesmo mas vou deixar como surpresa para vocês descobrirem (não é difícil). Além disso também serve como exemplo do sotaque dos noruegueses [...]